Canciones gaélicas escocesas
Julie Fowlis es una cantante popular de canciones populares en el idioma gaélico escocés. Ella también toca instrumentos tradicionales. Actúa en Escocia y más allá, entreteniendo y, a menudo, educando indirectamente a los oyentes. Ha ganado algunos premios importantes de música en Gran Bretaña y periódicamente es presentadora de radio y televisión.
No entiendo el gaélico escocés, pero eso no me impide disfrutar de las canciones cantadas en el idioma. Disfruto de los sonidos vocales, la melodía, el ritmo y el acompañamiento instrumental. Es posible que un oyente no pueda apreciar el significado de una canción si no entiende el idioma. Como dice Julie Fowlis en el siguiente video, sin embargo, la música es un lenguaje universal.
Las traducciones al inglés están disponibles en línea o en el video para las canciones que se presentan a continuación. Una traducción puede no ser completamente precisa, por una variedad de razones. Sin embargo, es agradable escuchar las canciones incluso sin comprender completamente la letra.
Las canciones que Julie Fowlis interpreta con mayor frecuencia son canciones populares tradicionales del pasado. Generalmente canta en gaélico. El ae en la palabra gaélico generalmente se pronuncia como el a en la palabra galante.
Una breve biografía de Julie Fowlis
Julie Fowlis nació en 1979. Creció en la isla de North Uist en las Hébridas Exteriores en una comunidad donde se hablaba inglés y gaélico. Su madre hablaba ambos idiomas pero su padre solo hablaba inglés. El idioma que se usaba en su casa era generalmente inglés, pero también se usaba algo de gaélico. Hoy Julie es completamente bilingüe.
Cuando Julie era una adolescente, ella y su familia se mudaron a Escocia continental porque su padre había conseguido un trabajo allí. Después de abandonar la escuela, asistió a la Universidad de Strathclyde en Glasgow, donde recibió un título en música. Según su página de Facebook, sus estudios se centraron en el oboe y el cor anglais. Hoy el silbato y las gaitas parecen ser sus instrumentos principales.
Después de graduarse de la universidad, Julie asistió a una universidad llamada Sabhal Mòr Ostaig para mejorar su conocimiento del idioma gaélico. Luego obtuvo un trabajo en una organización llamada Fèis Rois. Feis Rois ofrece clases de música gaélica y lenguaje para el público en general. Después de varios años en la organización, Julie se fue para concentrarse en su carrera de actuación.
Las Hébridas Exteriores es una cadena de islas frente a la costa noroeste de Escocia. North Uist es una de las islas. Lochmaddy es su centro administrativo.
La vida de hoy
Julie está casada con Éamon Doorley, un músico que a menudo la acompaña o toca con ella. También realiza música tradicional irlandesa. La pareja tiene dos hijos, que son niñas. Julie participa en la investigación musical, así como en la actuación. Uno de sus proyectos es la colección de canciones tradicionales de North Uist y otras partes de las Hébridas. Las canciones generalmente se recopilan en forma oral de personas que las recuerdan.
Julie exhibe una personalidad cálida y alegre en los videos, como se puede ver en las dos entrevistas en este artículo. Esto probablemente contribuye a su continuo éxito en programas de televisión y radio.
Traducciones al inglés de Gaelic Lyrics
Aunque las canciones gaélicas ciertamente se pueden disfrutar sin comprender las letras, comprender el significado de las palabras agrega otra dimensión al disfrute. Esperemos que las traducciones que se muestran en este artículo sean razonablemente precisas. A veces encuentro que aunque las líneas individuales en una traducción pueden tener sentido, la conexión entre ellas no lo tiene. Falta algo, tal vez en la capacidad de las personas para traducir gaélico, la falta de comprensión de la cultura histórica o de las tradiciones seguidas en la creación de canciones, o el hecho de que algunas de las letras originales se alteraron con el tiempo o no han sobrevivido en absoluto.
Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Gaélico escocés)
El mundo llegará a su fin, pero la música y el amor perdurarán.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (El Mavis del Clan Donald)
Smeorach significa aftas (un tipo de pájaro). En algunas partes de Escocia, un tordo se conoce como mavis. La canción a continuación se canta desde el punto de vista de un tordo que se crió en la tierra del Clan Donald. Como es el caso de muchas canciones populares tradicionales, se desconoce el autor original de "Smeorach Chlann Domhnaill".
En el primer verso, el tordo está somnoliento y dice que está lleno de tristeza. En el siguiente verso parece estar completamente despierto y más optimista. En los versos restantes, el pájaro alaba la "tierra de los héroes, la tierra de los poetas" donde vive. Aprendemos que la tierra es "deliciosa" y que el clan contiene gente valiente y marinera.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Celebra el Gran Capo)
La presentación rápida de Julie Fowlis de la letra de esta canción sin sentido es impresionante. Las canciones sin sentido son composiciones divertidas que consisten en líneas que no tienen sentido o son ilógicas. Generalmente tienen un ritmo rápido.
En "Celebrate the Great Bonnet", un conjunto de líneas se repite varias veces. La primera sección de la canción repite dos versos sobre un capó. La siguiente sección repite dos versículos sobre trampas para peces. La tercera sección vuelve al tema del capó.
Celebra el gran capó
Agrégalo, déjalo en paz
Más sobre el otro capó
No hay la mitad suficiente
- DesconocidoOh noble juventud que me ha dejado
El título sugiere que esta canción es de tristeza, pero la melodía es extrañamente alegre. Una mujer canta sobre el hecho de que una "noble juventud" la ha abandonado. Parece haber mantenido en secreto su afición por el hombre. Sin embargo, una mujer en una rueca sabe la verdad. Ella parece estar escondiendo al hombre, que es un Campbell.
Se cree que la canción rítmica se ha cantado durante el trabajo para hacer un trabajo más fácil y más agradable. Pertenece a una categoría conocida como canciones waulking. Waulking fue un proceso utilizado para preparar la tela para su uso. Se describe con más detalle a continuación.
Oh mujer en la rueca
Tu sabes como es mi corazon
Un joven Campbell en tu poder
No conseguiré un bautismo en Uist
Hasta que llegue al hombre de cabello amarillo
- DesconocidoInstrumentación en las canciones
Julie Fowlis suele ir acompañada de un silbato de estaño, un violín, una guitarra, un bouzouki y un bodhran. El silbato de estaño es una flauta, como una grabadora. Está hecho de metal pero tiene una boquilla de plástico. El bouzouki es un instrumento de cuerda pulsada que se usa con frecuencia en la música tradicional irlandesa. Tiene un cuerpo en forma de pera y un cuello largo. El bodhran es un tambor de cuadro que también es popular en la música irlandesa. Los tambores de marco tienen una profundidad menor que su ancho. A menudo son sostenidos por la mano, descansados en el regazo o sostenidos entre las rodillas.
La caja de Shruti y el caballo de agua
Julie ocasionalmente usa una caja de shruti en su música. El shruti box es un instrumento portátil similar a un armonio que funciona con un sistema de fuelle manual. Cuando está cerrado, parece una caja rectangular. El fuelle se encuentra a un lado de la caja. Un conjunto de cañas se encuentra en el otro lado. Un tapón cubre el orificio sobre cada caña y se quita para permitir que se escuche un sonido. El instrumento puede producir un dron en una variedad de tonos.
En la siguiente canción, Julie canta una canción mientras usa una caja de shruti. La canción describe el encuentro de una joven con una criatura sobrenatural conocida como un caballo de agua. A veces se pensaba que esta criatura era un cambiaformas, lo que puede aplicarse en este caso ya que la niña llama a la criatura "Amor". Ella le ruega al caballo de agua que le permita regresar ilesa a su familia.
Se dice que North Uist y las Hébridas en su conjunto son lugares maravillosos para observar la vida silvestre. Las focas se ven a menudo en el área. La canción a continuación incluye la creencia de que las focas eran en realidad seres llamados selkies. Cuando estos seres abandonaron el agua, pudieron descartar su piel y convertirse en un hombre guapo o una mujer hermosa.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" parece ser una canción de amor. La mayoría de las letras describen la belleza de una mujer y cómo la cantante ama estar en su presencia, aunque extrañamente las dos primeras líneas de la canción son "No tengo ninguna obligación con la mujer que es mi amor y mi amor". En el último verso, el cantante parece apoyar esta afirmación, ya que dice "Ahora tengo que irme a casa, mi amor, tengo que dejar atrás". No sé si esto indica una separación temporal o permanente.
El video de la canción a continuación es especialmente interesante porque incluye fotos históricas de la vida en las Hébridas. El video se refiere a un proceso llamado waulking, que también se conoce como fulling. En este proceso, la tela recién tejida se lava y se bate, lo que la hace más suave y gruesa. Waulking en las Hébridas fue interpretado tradicionalmente por mujeres, que a menudo cantaban canciones mientras trabajaban. En el segundo video de la entrevista anterior, Julie menciona que las canciones son uno de los tipos que está recolectando y digitalizando.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
En esta canción, en una tarde tranquila de mayo "cuando el murciélago estaba en los cielos", un hombre escucha a una joven rezando por el regreso seguro de la persona que ama. Ella cree que él está en un viaje por mar y se enfrenta a un gran peligro en una localidad distante.
El hombre luego se acerca a la niña y le toma la mano, diciéndole que no se preocupe porque su ser querido está a salvo. Aprendemos que él es el hombre que la niña ama y que ha regresado sano y salvo de su viaje.
Gaélico escocés e irlandés: un Uasail de Riogain
El gaélico irlandés y el escocés son idiomas relacionados y comparten algunas similitudes. Sin embargo, las personas que hablan los idiomas dicen que la mayoría de los hablantes de gaélico escocés no pueden entender mucho el gaélico irlandés que escuchan y viceversa.
La canción a continuación es de gaélico irlandés. Parte de esto ha sido traducido al gaélico escocés. Muireann Nic Amhlaoibh canta la parte irlandesa y Julie Fowlis canta la sección escocesa. Las personas que entienden al menos parcialmente los idiomas dicen que los versos 1, 3, 4 y 7 están en gaélico escocés y los versos 2, 5, 6 y 8 están en irlandés (un término que se usa con más frecuencia que el gaélico irlandés). La letra de la canción puede haberse basado en un poema escrito por Sean "Clarach" Mac Domhnaill, un escritor irlandés que vivió desde 1691 hasta 1754.
Las únicas letras en inglés que he visto para la canción han estado en un foro en idioma irlandés. Aunque es difícil interpretar el significado de cada línea en estas letras, está claro que la canción es en parte una oración a Cristo para que devuelva a Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) a Gran Bretaña. Aunque el apoyo del pueblo escocés al príncipe a menudo se describe en artículos de historia, también fue apoyado por personas de Irlanda. En la canción, Charles es considerado el rey legítimo. Con su regreso, dice la letra, la vida en Irlanda volverá a ser buena y el catolicismo prosperará.
Una búsqueda interesante
Explorar canciones escritas en otros idiomas puede ser una actividad muy interesante. Disfruto el proceso no solo porque me gusta la música sino también porque me da una idea de otras culturas. Además, a menudo me estimula a explorar otros países y su geografía, historia e idioma. Esta puede ser una actividad absorbente, especialmente con tantos recursos disponibles en la web. La mayoría de nosotros no podemos permitirnos viajar a todos los lugares que nos atraen. Aunque visitar un lugar en la vida real a menudo es ideal, un recorrido virtual puede ser un sustituto entretenido y educativo.
Referencias y recursos
Los dos sitios web enumerados a continuación pueden ser útiles para encontrar traducciones al inglés de las letras de las canciones de Julie Fowlis.
- Un visitante de Celtic Lyrics Corner puede elegir un artista o el título de una canción y luego ver la letra original y la letra en inglés de una canción. Esto funciona bien para muchas canciones, pero el sitio no se ha actualizado durante mucho tiempo.
- Google Translate reconoce el gaélico escocés. En mis experimentos, ha sido más exitoso en traducir algunas frases que otras. Sin embargo, podría ser útil.