Marchando junto a una canción, tal vez?
Yo ... escucho ... canciones ...
En mi cabeza, escucho canciones de días antes de mi tiempo; canciones que no debería conocer en virtud de mi edad. Eran años populares e incluso décadas antes de mi tiempo en esta Tierra. Como soy hijo de un matrimonio de "mayo a diciembre", mi padre sirvió en ambas guerras mundiales, por lo que incluso sé algunos fragmentos de canciones de antes de 1920.
Oía a mi padre tararear o cantar pedazos de estas viejas gemas mientras se paseaba en su taller de garaje conmigo a su lado, un aprendiz ansioso. La mayoría de ellos eran divertidos; otros hablaban en serio; otros aún, no tenía idea de su significado hasta que fuera mayor.
Mientras escucha estas viejas gemas, tenga en cuenta la época en que fueron escritas y cantadas. En aquel entonces, no había tal cosa como ser "políticamente correcto", y hay algunas líneas que muchos hoy podrían encontrar ofensivas. Al incluirlos, no quiero faltarle el respeto. Simplemente los presento por lo que son: una instantánea de la historia.
Aquí está mi oferta de la más antigua de las "Oldies", canciones de las que tengo buenos recuerdos, ya que me reconectan con mi padre, que ya se ha ido. Me gusta pensar que cuando recuerdo estas canciones, él también piensa en mí, así que esto es tanto un homenaje a mi padre como un viaje por el camino de la memoria para mí.
Por ahí
Lanzamiento: otoño de 1917
Escrito por: George M. Cohan
Editorial: Leo Feist, Nueva York
Palabras y música de George M. Cohan; escrito el 7 de abril de 1917 y publicado por Leo Feist, Nueva York.
Esta canción fue escrita como una canción patriótica más o menos diseñada para alentar a los hombres jóvenes a alistarse en el ejército para la Primera Guerra Mundial. También siguió siendo popular durante toda la Segunda Guerra Mundial.
Según Wiki, ha visto un resurgimiento desde el 11 de septiembre. Como "allá" no es un país en particular por su nombre, puede servir para cualquier conflicto extranjero. Aunque es comprensible, no se usó mucho durante la era de Vietnam.
Por allá, por allá
Envía la palabra, envía la palabra allí
Que vienen los yanquis
Los yanquis están llegando
Los tambores ronronean
En todas partes
Así que prepárate, di una oración
Envía la palabra, envía la palabra para tener cuidado
Vamos a terminar, vamos a venir
Y no volveremos hasta que termine
Por ahí
- George M. CohanUna canción de estilo inspirador
Hinky Dinky Parlay Voo?
Primero registrado por: Jack Charman, pero esto se disputa
Lanzamiento: 1915
Esta gema ha tenido varias encarnaciones, y aparentemente comenzó como otra canción titulada "Skiboo". Como sucede a menudo, la melodía fue prestada y se establecieron nuevas palabras. El origen real de la canción se pierde en el tiempo.
La adaptación original, que se tituló, Mademoiselle From Armenteires, y tenía versos considerados bastante picantes para la época, ya que estaban llenos de doble sentido, y no se consideraban apropiados para una compañía educada. Un ejemplo es un verso que dice cómo una mujer joven (una WAC) sirvió a su país "bajo el general". Otras versiones con palabras inventadas y cantadas por las tropas en las trincheras eran francamente obscenas.
Se dice que fue grabado por primera vez en 1915 por un tal Jack Charman, pero existe una disputa sobre quiénes fueron realmente el compositor y el letrista.
Parece evidente que la canción está dirigida a un nuevo recluta que recibió el apodo de "Hinky Dinky". Eso, por supuesto, es una suposición de mi parte, basada en el contexto.
Aquí está la versión original:
Mademoiselle de Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle de Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle de Armentieres,
Ella no ha sido besada en cuarenta años,
Hinky, dinky, parley-voo.
- DesconocidoMademoiselle de Armentieres
¿Qué ha sido de Hinky Dinky Parley Voo?
Lanzamiento: 1924
Escrito y compuesto por: Al Dubin
Artista: Billy Glason
Editorial: Jack Mills, Nueva York
Más tarde, hubo parodias sobre la canción, y nuevamente, algunos de ellos corrieron hacia el lado vulgar.
Otros fueron divertidos, como la retrospectiva, ¿Qué ha sido de Hinky Dinky Parlay Voo? La versión que encontré de esta omite el verso que mi padre solía cantar:
"¿Qué ha sido de Hinky Dinky Parlay Voo? ¿Qué ha sido de todos los amigos que conociste?
"¡Muchos de los que han desanimado a tus francos tienen mucho dinero en el banco!
"¿Hinky Dinky Parlay Voo?"
Este bien puede ser uno de los inventados por los hombres, y no está incluido en la letra original de la parodia.
Por supuesto, eso es todo lo que sabía de la canción, así que estoy bastante seguro de que volví a mi madre un poco loca, cantando al máximo volumen.
Sin embargo, habría sido divertido, si alguien más de la edad de mi padre hubiera pasado, escuchar fragmentos de esta canción saliendo de una niña de 8 o 9 años.
Digamos, ¿qué ha sido de Hinky Dinky, parlay voo?
¿Qué ha sido de Hinky Dinky, parlay voo?
Tal vez ella todavía te es fiel
Y fiel al resto del ejército también
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardUna de muchas parodias
Una pausa para alguna traducción
Probablemente valga la pena señalar que la ortografía en el título es fonética; la ortografía francesa sería: "parlez vous". Además, 'parlez vous' significa '¿hablas?' como en 'Parlez vous Français? "
Sin embargo, el significado de la canción es más de '¿lo entiendes?' '¿Lo entiendes?' ¿Cuál se representaría correctamente como 'comprenez vous'? Puedes ver la similitud con la palabra inglesa 'comprender'. Sin embargo, supongo que no se habría adaptado también al medidor.
Adiós Ma, Adiós Pa, Adiós Mula Con Tu Viejo Hee-Haw
Lanzamiento: 1917
Compositor: Barclay Walker
Letrista: William Herschel
Otra de las canciones que escuché por primera vez en la rodilla de mi padre, y nuevamente, esta se remonta a la Primera Guerra Mundial. Escrito en 1917 por Barclay Walker, con letra de William Herschel. Fue publicado el mismo año por Shapiro Bernstein & Company.
¡Resultó muy popular, con la partitura vendiendo 2 millones de copias! Curiosamente, el título oficial es esa larga frase que es la línea de apertura del estribillo; pero en letras mucho más grandes en la partitura, se titula Long Boy.
Desafortunadamente, el único audio que pude encontrar para este es un compañero tocando un violín y cantando solo una pequeña parte del coro dos veces. ¡Hay más en las letras que solo eso! Pero esto al menos te da una idea de la melodía.
Esta es otra que me encantó cantar (probablemente más gritos que cantar) en toda la casa.
¡Adiós, mamá!
¡Adiós, papá!
Goody-by Mule, con tu viejo hee haw!
Puede que no sepa de qué se trata la guerra
Pero puedes apostar que, por Dios, pronto lo descubriré
Un 'o' cariño, no temas
Te traeré un rey para un recuerdo
Te daré un turco y un Kaiser también
¡Y eso es todo lo que un talador podría hacer!
- William HerschelAunque no he podido encontrar una reimpresión completa de la letra como una página independiente, este sitio tiene toda la partitura en un formato visible. Es viejo y descolorido, pero las palabras aún son bastante legibles. Las páginas se muestran como miniaturas; haga clic en ellos para que aparezca, y al hacer clic en ellos nuevamente, obtendrá una vista de pantalla completa.
Si bien el coro es lo suficientemente divertido y proporciona una idea del estilo de la canción, el resto de las letras son las que realmente lo hacen memorable.
¿Quieres ver el resto de la canción?
Cuando recuerdo todo el primer verso, fue algo como esto:
"Él era un gink país de piernas largas,
desde un camino hacia el oeste, donde parpadean los hoptoads.
Tenía 6 pies 2 pies en sus medias,
y seguía adelgazando cuanto más comía.
Pero era valiente como era delgado,
cuando estalló la guerra,
se metió
y los viejos lo oyeron decir:
(Coro)
¿A dónde vamos desde aquí?
Lanzamiento: 1917
Escrito / compuesto por: Howard John y Percy Wenrich
También titulado: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, sí, pobre viejo Paddy; Vivió una vida difícil, pero siempre salió sonriente y ansioso por la próxima aventura. Lo adivinaste; mi papá solía cantar este también.
Supongo que es porque era un marimacho y disfrutaba pasando el rato con mi padre en el garaje, aprendiendo a manejar herramientas y autos e imprimiendo fotos, que tengo tan buenos recuerdos de estas viejas baladas.
El título oficial es, ¿A dónde vamos desde aquí? La vieja grabación está en lugares un poco difíciles de entender si no estás familiarizado con la canción, pero aquí hay una página que tiene todas las letras impresas para leer.
Escrita por Percy Wenrich y Howard Johnson, poco después de la entrada de Estados Unidos en la Primera Guerra Mundial, la versión siguiente es realizada por Arthur Fields con el Cuarteto Inigualable, en 1917.
"¿A dónde vamos desde aquí, muchachos,
¿A dónde vamos desde aquí?
Desde Harlem hasta un muelle de la ciudad de Jersey;
Cuando Pat espía a una chica bonita, le susurraba al oído:
"Oh alegría, oh chico,
¿A dónde vamos desde aquí?"
¿aquí?"
- Howard John y Percy WenrichA dónde vamos desde aquí (Paddy Mack)
Un truco en los viejos tiempos
El significado en esos días de "pirateo" no se parecía en nada a la definición actual; en aquel entonces, significaba un taxi. Un truco era un tipo de vehículo tirado por caballos; era la abreviatura de 'carruaje hackney'.
En la foto de abajo, se muestra un truco típico. Según la fuente, éste se encontraba en Inglaterra, alrededor de 1898. Parece haber sido motorizado, pero está claro que alguna vez fue un vehículo tirado por caballos, o al menos con ese estilo.
Carro Hackney
Estaban todos fuera de paso, pero Jim
Lanzamiento: 1918
Compuesta por: Irving Berlin
Artista: Billy Murray
Esta canción debe ser tomada en el contexto de la era. Hoy, probablemente se considera estereotípico y "políticamente incorrecto". No se pretende ningún delito con su inclusión en este artículo.
Mi padre solía cantar este, también, pero no lo recuerdo cantando mucho, pero el estribillo; No estoy seguro de que supiera el resto de las palabras.
Este es de 1918, escrito por Irving Berlin.
¿Viste a mi pequeño Jimmy marchando con los soldados por la avenida?
Estaba Jimmy tan rígido como el almidón,
Al igual que su papá el diecisiete de marzo.
¿Notaste que todas las encantadoras damas le miraron a él?
Se fue a vivir a una tienda de campaña en Francia con su regimiento.
¿Estuviste allí y dime, te diste cuenta?
Todos estaban fuera de lugar menos Jim.
Bye Bye Mirlo
Lanzamiento: 1926
Compositor: Ray Henderson
Letrista: Mort Dixon
Para esta canción, de la que también aprendí partes de mi padre, no pude encontrar ninguna que coincidiera con la forma en que la cantó. Quizás él era el que estaba 'apagado', pero prefiero mucho su interpretación, que era más bien una melodía melodiosa, de ritmo optimista y de alguna manera divertida, incluso si su significado es enigmático.
Mi papá también reorganizó la redacción del título; tal vez porque olvidó el pedido original? O tal vez así es como lo había escuchado. En cualquier caso, cantaba: "Mirlo, adiós".
Los únicos ejemplos que pude encontrar (y había bastantes), lo hice más al ritmo de un canto, y no me importó ninguno de ellos.
Sin embargo, he incluido un ejemplo para su edificación y diversión. La cantante es Julie London, y la actuación es en Japón.
La canción fue escrita en 1926 por Ray Henderson, con palabras de Mort Dixon.
Empaca todas mis preocupaciones y problemas
Sintiéndome deprimido aquí voy
Adiós, adiós mirlo
- Mort DixonBye Bye Mirlo
Adiós
Y con Bye Bye, Blackbird, llego al final de esta muestra y me despido de mis lectores, adiós, adiós.
¿Te he dejado con algunos gusanos pegadizos? Sé que son para mí.